【舊書】《巴金譯文選集》共十冊(書盒),梓書房

  • 訂單查詢
    聯絡我們
    購物說明
    訂閱電子報
我的購物車
讀取中...請稍候
  • 分享商品到

商品編號:U0278

商品編號:U0278

【舊書】《巴金譯文選集》共十冊(書盒)

TWD $990

-請選擇-
運送&付款
  • 一般宅配
  • 實體門市取貨
  • 超商取貨
  • LINE Pay
  • 信用卡
  • ATM 虛擬帳號
  • 分享商品到

商品詳情


引自自序

 

三聯書店準備為我出版一套譯文選集,他們挑選了十種,多數都是薄薄的小書,而且多年未印了。他們也知道這些書不會有大的銷路,重印它他無非為了對我過去在翻譯工作上的努力表示鼓勵。我感謝他們的好意,可是說真話,在這方面我並無什麼成就。

 

我常說我不是文學家,這並非違心之論。同樣,我也不是翻譯家。我寫文章,發表作品,因為我有話要說,我希望我的筆對我生活在其中的社會起一點作用。我翻譯外國前輩的作品,也不過是借別人的口講自己的心裡話。所以我只介紹我喜歡的文章……

 

我不知道從哪裡講起好。在創作上我沒有完成自己的諾言,我預告要寫的小說不曾寫出來。在翻譯方面我也沒有完成自己的計劃,赫爾岑的回憶錄還有四分之三未譯。幸而有一位朋友願意替我做完這個工作,他的譯文全稿將一次出版。這樣我才可以不帶著內疚去見「上帝」。前一個時間我常常因為這個問題沒有解決坐立不安,現在平靜下來了。沒有做完的工作就像一筆不曾償還的欠債,雖然翻譯不是我的「正業」,但對讀者失了信,我不能不感到遺憾。有些事我做過就忘得乾乾淨淨,可是細心的讀者偏偏要我記起它們。前些時候還有人寫信問我是不是在成都出版的《草堂》文藝月刊上發表過翻譯小說《信號》。對,我想起來了。那是一九二二年的事,《信號》是我的第一篇譯文。我喜歡迦爾洵的這個短篇,從英譯本《俄國短篇小說集》中選譯了它,譯文沒有給保 存下來,故事卻長留在我的腦子裡。在我的頭一本小說《滅亡》中我還引用過《信號》裡人物的對話。三十年後(即五十年代初)我以同樣激動的心第二次翻譯了它。我愛它超過愛自己的作品。我在它那裡找到自己的思想感情。它是我的老師,我譯出的作品都是我的老師,我翻譯首先是為了學習。


【舊書】《巴金譯文選集》共十冊(書盒)

TWD $990

-請選擇-

優惠加購


加購可選 1